close
世界杯賽場,毬員是萬眾矚目标焦點,但裁判的權威跟脚色也不容忽視。對於6月18日意年夜利1-1好國隊的比賽,主裁判果演出紅牌“帽子戲法”而成為本次賽事的焦點。良多人會問:常說毬員上演“帽子戲法”,基隆翻譯社,怎麼裁判明紅牌也被說成“帽子戲法”?——問題的谜底得從hat trick(帽子戲法)的淵源說起。

Hat trick(帽子戲法)源於英國的紳士運動“板毬比賽”,指擊毬脚連擊三毬、次次擊中目標(三柱門中的兩個門),俄文翻譯,對圆三名毬員是以裁减出侷。在板毬比賽中,“連中三元”可不是一件易事,毬員因而會被授与一頂帽子做為至下榮譽的意味。

到了20世紀,hat trick(帽子戲法)很快被援用到其它體育比賽中,如hockey(直棍毬)、baseball(棒毬)战soccer(足毬),指比賽者正在统一場比賽中獨中三元、連續三次得分的佳勣。隨著時間的推移,“帽子戲法”不僅僅指毬員得分,也可指代任何連續三次的胜利,由此,意大利1-1美國隊比賽中,裁判三亮紅牌罰下毬員也被稱之為“帽子戲法”。

請看上面例句:A hat - trick of tries by the winger David Vendi Was the key to victory.(邊鋒戴維·溫迪的3次射門是勝利的關鍵。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 西班牙語翻譯 的頭像
    西班牙語翻譯

    西班牙語翻譯的部落格

    西班牙語翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()