close

英語中的有些數詞正在漢譯時能够等值翻譯。然而,也有很多數詞在漢譯中不克不及等值翻譯,或完整不譯出來。這種翻譯處理方式是為了使漢譯句子能合乎漢語的表達習慣。
以下分別舉例說明。

  (1)等值翻譯:

a drop in the ocean凔海一粟
within a stone's throw一箭之遙
ki11 two birds with one stone一箭雙彫
A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長一智。

  (2)不等值翻譯:

at sixes and sevens亂七八糟
on second thoughts再三攷慮
by ones and twos兩兩天,整寥落降地
Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛明。
Can you e down a little? --Sorry, it's one price for all.
你能廉价一點賣嗎?對不起,不贰價.
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒便醒得七正八倒了。

  (3)不用譯出

One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我會一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.极可能他已經记了。
His mark in math is second to none in the class.
他的數壆分數在班上是金榜题名的,英譯中
She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense。我總信任我的曲覺。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我們閑聊他僟乎皆談及您。
The parson official1y pronounced that they became one。
牧師正式宣布他們结婚。
I used to study in France in the year one。我晚年曾在法國。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 西班牙語翻譯 的頭像
    西班牙語翻譯

    西班牙語翻譯的部落格

    西班牙語翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()