close

翻譯的注意事項

首先要考慮采用直譯的方法,再現原文的色彩。如果由于存在文化差別而無法直譯,則采取變通的辦法,揭示顔色詞的內涵。這樣,經常出現的壹個情況就是,原文裏有顔色的時候,翻譯的時候顔色反而沒有了,反之亦然。

黑板:pizarra

黑車:vehículo sin licencia de operación

桃色新聞,性新聞:lío de faldas

黃色雜志:revistas pornográficas

Ponerse rojo——感到害羞

Poner verde a alguien——背後說某人的壞話

Ponerse morado——大吃大喝,毫無顧忌地吃個酒足飯飽,饕餮

Ponerse negro——氣得暴跳如雷

Quedarse en blanco——忘得壹幹二淨

Chistes subidos de color——葷段子

La cenicienta asiática se ha divorciado del príncipe denés no por falta de sangre azul ,sino por falta de amor .

譯:亞裔灰姑娘與丹麥王子的離婚並不是由于她缺少有貴族血統,而是由于缺少愛情。

Este hombre no sólo es muy rojo ,sino también muy verde.

譯:這個人不僅是激進分子,而且還很好色。

有時候爲了保留原文的意義,我們需要把本來沒有顔色的句子加上顔色,或者改變原來的顔色,以便使我們的譯文符合譯入語的表達習慣。例如:

夜空中禮花綻放,萬紫千紅。

譯:El cielo nocturno se iluminó con la pirotecnia que lo embelleció con mil colores.

La verdad es que hemos trabajado en vano dos meses.

譯:說實話,這兩個月都白幹了。

Se le humedecieron los ojos.

譯:她眼圈紅了。

Té negro——紅茶(不能譯成”黑茶”)

墨西哥著名歌手豪爾赫•坎博阿有壹首著名的歌曲,其中唱到:Dicen que soy hombre malo , malo y mal averiguado ,porque me comí un durazno de corazón colorado.

譯:人們說我是壹個壞人,但人們並不了解我,因爲我吃了壹個紅核的桃子。

白馬王子:prícipe azul

灰色收入:ingreso negro

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 西班牙語翻譯 的頭像
    西班牙語翻譯

    西班牙語翻譯的部落格

    西班牙語翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()